扬州何园的英译
何园又名寄啸山庄,是一处始建于清代中期的汉族古典园林建筑。坐落于江苏省扬州市的徐凝门街66号,是全国重点文物保护单位。何园由清光绪年间何芷舠所造。何园原址,为乾隆年间古园,名双槐园。曾在何园寓居过的名人有:著名国画大师黄宾虹,他六次来扬州,寓居在骑马楼东一楼,他与何氏家族有姻亲关系;著名作家朱千华先生,曾寓居何园五年多,其旧居在骑马楼东二楼。何园被誉为“晚清第一园”,其中,片石山房系石涛大师叠山作品,堪称人间孤本。可参考的文章有:
http://baike.baidu.com/view/83801.htm#3
http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/gdyl/560735.htm
现在去一个地方回来,都有在网上看看资料回顾与学习一下的习惯,今天查看扬州何园的介绍,一个熟悉的名字映入眼帘——资深翻译家何祚康。因与家父曾同在一个五七干校,这名字一下子感觉很熟悉。再联想到何氏家族在近代历史上名人辈出,自然又想到了他的兄弟粒子物理、理论物理学家何祚庥。经与朋友们核对,何祚康就是外院人熟悉的那位,正是何园的后人之一。这真是有点何园——何缘?
下面的文章是网上对“何园”英文名称如何翻译的探讨,读来挺有意思。
“何园”究竟如何翻译
何园工作人员杨艳说,何园官方网站英文翻译“He Garden”已用了10多年了,平时人们常用的还有“Ho Garden”,但这些译法一直有游客质疑,这也引起了他们的注意。
何园英文翻译究竟该是什么?杨艳介绍,网友、游客、专家……不同的人有不同的看法,有人建议可译成“Ho Park”,有人建议译成“Retired Minister Ho's Garden”,还有人建议直接用汉语拼音“He Yuan”。
建议译成“Retired Minister Ho's Garden”的人士认为,英文描述是写给讲英语的人士看的,首先必须一目了然,其次才顾及其他,这种译法加上了何园主人的头衔,与何氏家办学一脉相承,能够直白地表达意思,也符合英美人士的表达习惯,而且国外电影里常有“某某伯爵庄园”等的说法,苏州园林目前采用这种译法的也比较多。
而支持拼音的人认为,外国人到中国来,只有用拼音才能找到这个地方,上海的一些路名就是直接用拼音。
杨艳说,针对各种译法,她特地咨询了扬州大学和外办的一些专家,但仍旧是说法不一,“有支持的,也有反对的。”
为找到答案,杨艳去信咨询何园何家后人何祚宏老师。何祚宏老师看信后,对何园英文译法的事非常重视。他分别向在美国旧金山市立大学的长字辈联谊组海外联络员何筱筠和在北京的何祚康(我国资深翻译家)转发去咨询函。随后,何筱筠向自家三姐妹咨询,同时给美国各处家族成员转发了咨询函。
何家后人一致认为,“Retired Minster Ho's Garden” 绝对是不对的,容易让外国人误会成“退休何牧师的花园”。“因为minister在美国多数是指‘牧师’,但minister同其他字常一起联用,如the Minister of Defense (国防部长),the Minister of Education (教育部长),或the prime minister(首相,行政院长),是官衔的称呼;另外,人活着才用‘Retired’这个字,而古人应该用‘Late’这个字来形容。因此,这个建议是要闹出笑话的。”
另外,“Ho Garden”译法也的确存在让人看不懂的可能性,“‘何园’以前叫‘何家花园’,解放后改为‘何园’。”
对于“He Yuan”汉语拼音译法,何祚宏表示,外国人很难从字面理解何园的本质,“中国的河源县也是He yuan,我们学生姓名中有叫He Yuan的,连我女儿何源也叫He yuan,翻译园林名称,不能只为外国人找地址方便,必须反映它的本质属性。”
对现在何园官方网站所用的“He Garden”,何祚宏认为,何姓,汉语拼音是He,而英文是Ho。因此,何园网站名He Garden是汉语拼音和英文
混搭,“当然是不恰当的,以至于网上自动翻译工具翻译出来的多是“它园”、“浩园”等不可理喻的名词。”
多数何家后人建议可译为“Ho Family Garden”。在指出建议不当的同时,何家后人还提出了不少于5种译法,多种译法中,多数何家后人建议采用“Ho Family Garden”。对这种译法,何祚康引用字典“颜氏家训”固定译法“Yan Family Instruction”来佐证。
何祚宏说,他也同意“Ho Family Garden”的译法。他认为,现在的“何园”,之所以以前叫何家花园或现在叫何园,是因为它在古典园林归类中区别于皇家园林而属于私家园林的范畴,现在保留了建园主人的姓氏称呼,正是彰显了这个园林的分类属性。叫何园也好,叫何家花园也好,只是说明这个园林的分类属性,绝不会让人错误地以为它现在还是何家的花园。
何祚宏说,用“Ho Family Garden”译法,在金山词霸等自动翻译工具翻译出来的恰恰就是“何家花园”,正如Wang Family Garden翻译出来的是“王家花园”一样,是规范化的译法。
何祚宏还建议,鉴于现在重庆、成都、武汉、山东省菏泽等地都先后出现“何家花园”,可以考虑在英文译名前冠以Yangzhou,即“Yang zhou Ho Family Garden”。
何园的建筑特点
船厅,可惜没有照好。厅旁抱柱上有对楹联:“月做主人梅做客,花为四壁船为家”。船厅四周用通透玻璃镶嵌的花窗,给有以“人在厅中坐,景自四边来”的意境。
鹅卵石,瓦片铺成水波纹状,给人以水居的意境
双层楼阁
家训之一
窗开四面
透窗而望南方园林特有的不同的景致
长达1500米的廊道
卧室之一
书房
从楼下给小姐往上传餐的地方
月亮门
花瓶门,门套门
园林大师石涛在片石山房的墙壁和叠石之间匠心独运地造就了一处“水中月”的景观,您看见了吗?

