秦大川英译:仓央嘉措情歌第51—62首
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第51首
被中软玉似的人儿,
是我天真烂熳的情人。
你是否用假情假意,
要骗我少年财宝?
Love Songs(No. 51)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
You, a greenstone-like girl in my bed,
O, my pure and romantic lass,
Are you just showing me a phony affection
So as to swindle money and valuables from me, your lad
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第52首
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走*!”
他说:“请慢慢地住。”
他问:“你心中是否悲伤?”
他说:“不久就要相会!”*
Love Songs(No. 52)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
Cap put on head
Long plait thrown on the back
He said: “farewell.”
She said: “See you, then”
He said: “Are you sad?”
She said: “We’ll soon meet again”
注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。
注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第53首
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用。
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。
Love Songs(No. 53)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
O Wild White Crane
Please lend me your flying skill
I won’t tarry anywhere far away
I’ll pay a visit to Litang and return without delay
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第54首
死后地狱界中的,
法王*有善恶业的镜子,*
在这里虽没有准则,
在那里须要报应不爽,*
让他们得胜啊!*
Love Songs(No. 54)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
Down in the nether world
The lord has a mirror for good and evil
Though here there is no rule whatsoever
There the lord’s mill grinds sure
May he succeed in his work!
注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。
注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。)
注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。
注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第55首
卦箭中鹄的以后,*
箭头钻到地里去了;
我同爱人相会以后,
心又跟着伊去了。
注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)
Love Songs(No. 55)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
The divining arrow that shot through the target
Has thrust into the ground
After I dated with my girl
My heart has followed her around
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第56首
印度东方的孔雀,
公[工]布谷底的鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮拉萨。
注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。
Love Songs(No. 56)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
Peacocks of the oriental India
And the parrots from Kong-po Dale
Though of different origin
They gather at Lhasa, the Dharma Wheel
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第57首
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。*
注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。
Love Songs(No. 57)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
What people speak of me,
I must confess, is not groundless
When young, my sporadic footsteps
Used to walk in the house of the inn hostess
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第58首
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
Love Songs(No. 58)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
The willow falls in love with the little bird
The little bird loves the willow, too.
If their love runs harmoniously
The hawk will have nothing to do.
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第59首
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
Love Songs(No. 59)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin
Dachuan
One has obtained these favors
In his very short span of this life,
See if they will come to him again,
At his puerile age of the other life.
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第60首
会说话的鹦鹉儿,
请你不要作声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
Love Songs(No. 60)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin
Dachuan
Talking parrot
Please keep quiet and mute
The thrush in the willows
Is going to sing a nice tune
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第61首
后面凶恶的龙魔*,
不论怎样厉害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。*
Love Songs(No. 61)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
The monstrous dragon behind
No matter how fiece may be
The apples in front on the tree
I must get one to eat
注一:龙有西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作"朱",是夏出冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug-skad。klu常住在水中,或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就使那人生病。他若在树上住时,永远是住在"女树(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通。所以他住在树上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病(Klu-nad)。
注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。
诗歌翻译 -- 仓央嘉措情歌第62首
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。*
Love Songs(No. 62)
By Tshangyang Gyatsho
Tr. Qin Dachuan
Firstly, it’d be best not to meet
So that there’s no such thing as falling in love
Secondly, it’d be best not to get intimately acquainted
So that you don’t have to be lovesick
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
