几年前我开始对语言中的一些固定短语发生了兴趣,陆续写了一些文章。想找家出版社,把所有的文章汇总起来出版。找了北京、上海、武汉等地的出版社,都没有成功。原因嘛,当然是经费。这些出版社开口就问:你有经费吗?
后来无意中在网上看到台湾有一家出版机构,以按需出版(BOD)知名。发了封email去问问情况,不想很快有了回复。重点如下:
秀威是採用BOD隨需數位出版模式,我們有替許多各類型的作者出版他們的著作。當您有完整稿件之後,您可以直接先和我們聯繫並將稿件先寄來我們這邊,稿件的部份,我們是要求全文電子檔,並且符合我們的來稿規範(見附件),收稿之後,我們這邊會有一個評估審核的機制,這約需三週,視評估的結果,可能會有以下三種情況:
> 一、免費出版
> 二、自費出版
> 三、婉拒出版
> 免費出版的話,就是該書全部的製作,作者均不須支付任何費用,出版後到達一定的實際銷售本數之後(通常為150本),自151本起計算版稅,絕大多數的出版合作案,都適用免費出版模式。自費出版的話,作者方面支付製作費用兩萬八千元,但是可獲得五十本贈書,以及由實際銷售的第一本起開始計算版稅,但不論是自費出版或免費出版,稿件的內容均需經過秀威這邊的評估,這一點先向您說明。
于是把稿子发给他们进行评估,结果是走免费出版。签了一个协议草案,把这些事情都定了下来。然后就是普通的过程,三校。因为一切都是在网上进行,并不需要纸质文件寄来寄去。对我来说,也是一种新鲜的体验。不过在网上校对总有点担心,没有看稿子放心、方便。
大约用了半年的时间,10份说已经去印刷;到了11月初我收到了秀威寄来的书。按照合同作者可以得到赠书2本。按照惯例,作者需要购买出版物30本(以6.5折的优惠价)。
书籍寄来以后,编辑也来信询问有什么建议。我没有说什么,因为结果好就一切都好。但从一个大陆作者的角度,这里可以说说我的两点看法。
1,对于大陆的作者来说,不习惯的是,书籍是繁体字。行文的格式也是按照台湾的样子,比如参考文献的标点用法都跟大陆不尽相同。比如下面作者名字后面的句号让人很别扭。
李佐文。2001。話語提示語及其功能研究[D]。上海:上海外國語大學國際文化交流學院。
劉咄幹2007。會話分析概要[M]。上海:學林出版社。
徐志紅。2003。話說「就是」和「就是說」[J]。北京教育學院學報,(1)。
易麗麗。2006。獨立城分的話語標記功能[D]。上海:上海外國語大學國際文化交流學院。
此外,由简体字变成繁体字有时候会出现一些小问题。如开始的时候,他们一直把“对象”转变成“物件”,把“中介语”转换成“仲介语”。有些涉及到学科的术语,要特别注意。
2,秀威的销售对象是台湾读者,大陆的读者要买到秀威的书恐怕不容易。可是大陆的读者是多少啊,希望秀威将来能跟大陆的网上书店进行某种形式的联合,方便大陆读者购书。
秀威的宣传口号是“BOD出版,分享無限的幸福”。对于写作者来说,秀威提供了这种可能性。前几天看新闻,说亚马逊网站开始直接跟作者签订出版协议。有人认为这将敲响传统出版的丧钟。不管是不是真的,网络出版给写作者提供了一种新的可能性。而秀威也许是走在潮流前面的开路者。在如今的网络时代,你还在乎它位于遥远的台北吗?
取自:http://www.govbooks.com.tw/viewitem.aspx?prodno=50311

