云南昭通市鲁甸县6.5级地震专题(中英文双语)
Image may be NSFW.
Clik here to view.
2014年8月03日16:30分许,云南昭通市鲁甸县龙头山镇发生6.5级地震,震源深度12千米,这是云南省18年来遭遇的最强地震。
Clik here to view.

2014年8月03日16:30分许,云南昭通市鲁甸县龙头山镇发生6.5级地震,震源深度12千米,这是云南省18年来遭遇的最强地震。
- 地震的“震级”:地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。 >>详细
- 地震的“破坏”:地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。 >>详细
- 次生地质灾害:次生地质灾害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生灾害)所引发的,因此属于一种secondary disaster(次生灾害),比如地震后出现的quake lake(堰塞湖)就属于seismic secondary disaster(地震次生灾害)。>>详细
救援“黄金时间”
Golden window就是指救援“黄金时间”,也就是灾后72小时。 >>详细
疫情防控
Plague prevention就是“疫情防控”。Plague可以表示“鼠疫”,也可以泛指“瘟疫”。 >>详细
灾后重建
Post-disaster reconstruction就是“灾后重建”。Reconstruction的意思是“重建,改造,复原”。 >>详细
人道主义援助
Humanitarian relief就是指“人道主义援助”,有时也写作“humanitarian aid”。 >>详细
地震词汇
英文中表示“地震”最常用的的是earthquake,其他相关的词汇还有:tremor,shake等。 >>详细
过渡安置房
Pre-fab house是“活动房”,完整的形式是pre-fabricated house,在安置受灾群众的时候,这些活动房都被称为“过渡安置房” 。 >>详细
精神创伤
Mental trauma就是“精神创伤”的意思,也可以用psychic trauma来表达。 >>详细
临时医院
Makeshift hospital就是“临时医院”,搭建临时医院的目的是在最快时间内让地震伤员得到及时救治。 >>详细
国家灾难应急响应体系
The national disaster emergency response system就是“国家灾难应急响应体系”,一级为最高,四级为最低。 >>详细
灾后“心理干预”
Psychological intervention(心理干预)指通过一些心理治疗方法帮助受到精神创伤或心理创伤的人改变行为举止、情绪状态并恢复到正常状态。>>详细
救灾减灾
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2014-08/04/content_18243736.htm
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
