Quantcast
Channel: dayonggege的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

[转载]许渊冲、许明 译 刘克庄·《贺新郎·送陈真州子华》

$
0
0

http://www.en84.com/portal.php?mod=list&catid=77&page=27

Congratulations to the Bridegroom

Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou

Liu Kezhuang

许渊冲、许明译 

Gazing on the lost Northern plain

I do not know who plans the campaign

To recover the lost land.

I remember a million warriors under Zong’s command

In the mountain or by the lake;

Now they are treated as tiger or snake.

When you arrive, the warriors will feel delight.

They would lay down their spears and serve you left and right.

You would recover in laughter

The eastern provinces after.

 

Fox and hares run riot

By the two riversides dreary and quiet.

Since the Northern hero passed away,

Has any hero come today?

How many in the New Pavilion have shed tears?

Have they dreamed of recovering the land?

There are no deeds but done by human hand.

But scholars timid at heart would hide

In their carriage like a bride.

In vain I see you off like wild geese to the frontiers.


刘克庄·《贺新郎·送陈真州子华》

北望神州路,试平章、这场公事,怎生分付?记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。今把作握蛇骑虎。君去京东豪杰喜,想投戈下拜真吾父。谈笑里,定齐鲁。   

 

两淮萧瑟惟狐兔。问当年、祖生去后,有人来否?多少新亭挥泪客,谁梦中原块土?算事业须由人做。应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。空目送,塞鸿去。

许渊冲、许明译文天祥·《沁园春·题潮阳张许二公庙》

Spring in a Pleasure Garden

Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan

Wen Tianxiang

许渊冲、许明译 

If sons should die for filial piety

And ministers for loyalty,

What matters for us to be dead?

Our sacred land is torn in shreds,

No patriot could feel at ease,

Have loyal subjects done what they ought to?

How could my righteous wrath appease?

Zhang Xun, whom the rebels could not subdue,

And Xu Yuan were loyal to the crown;

They’ve left an undying renown.

Those who come after them should feel

The lack of their loyal zeal,

And they should be hardened into steel.

 

Life will soon pass away like a flickering flame;

A man should work, shine or rain,

With all his might and main.

If Zhang and Xu had fallen to the foe,

They would have borne the blame,

And down in history their names could never go.

Their temple gloomy at the forest’s side,

Their statues, awe-inspiring, dignified,

How many times have they been worshipped when crows fly

Over old trees and the setting sun kindles the sky!

Should a traitor pass by,

Let him open his eye!


文天祥·《沁园春·题潮阳张许二公庙》

为子死孝,为臣死忠,死又何妨。自光岳气分,君臣义缺,谁负刚肠。骂贼睢阳,爱君许远,留取声名万古香。后来者,无二公之操,百炼之钢。       

 

人生翕欻云亡。好烈烈轰轰做一场。使当时卖国,甘心降虏,受人唾骂,安得留芳。古庙幽沉,仪容俨雅,枯木寒鸦几夕阳。邮亭下,有奸雄过此,仔细思量。

Congratulations to the Bridegroom 

Reply to Wang Shizhi on His Worries of the Frontiers 

Liu Kezhuang

许渊冲、许明译 

The state at stake,

When can we take

The long, long rope in hand

To bind the foe invading our land?

Is there on earth no talents strong?

The measure should be long.

General Han did not learn from a sage,

Nor know the secret of the Golden Age.

Laughing the rose

And beat the foes.

 

While young, we rhymed each other’s verse,

And opened new horizon for better or worse.

But now we sigh,

Looking into the mirror in tower high

To find our hair sprinkled with frost

And many chances lost.

‘Tis said the northern wind would bite the face,

The foe would dance with ladder high on the frontier.

Don’t say the river can’t be crossed by our cavalier.

Since olden days a hero could turn the tide.

The stronghold can’t be strong without the general’s guide.

Give up the pen and take the spear!

Don’t leave only on the pillar your trace!


许渊冲、许明译 刘克庄·《贺新郎·国脉微如缕》

实之三和,有忧边之语,走笔答之。

 

国脉微如缕。问长缨、何时入手,缚将戎主?未必人间无好汉,谁与宽些尺度?试看取当年韩五。岂有谷城公付授,也不干曾遇骊山母。谈笑起,两河路。

 

少时棋柝曾联句。叹而今、登楼揽镜,事机频误。闻说北风吹面急,边上冲梯屡舞。君莫道投鞭虚语。自古一贤能制难,有金汤便可无张许?快投笔,莫题柱。

 

The West River

In Reply to Wang Ye

Cao Bin

许渊冲、许明译 

Today’s affairs, my friend,

How can they come to such a state?

So many bleached bones are buried in the plain.

When can our grief come to an end?

For miles and miles no smoke rises from towns desolate.

The moon shines on the reeds in vain.

 

Our grief so deep cannot be drowned anew

In running water of the heartless stream.

The western breeze at sunset saddens the pavilion new.

Flow many would shed tears even in dream?

Should we seek peace or war?

We could confide the state only to the fate.

 

Could there be no heroes in the land and wide?

They lie in bed, lonely in countryside.

On whom can we rely any more?

I wish you would rise as general

To lead the army to defend the capital.

Don’t you believe what I have said before?


许渊冲、许明译曹豳·《西河·和王潜斋韵》 

 

 

今日事,何人弄得如此!漫漫白骨蔽川原,恨何日已!关河万里寂无烟,月明空照芦苇。

 

谩哀痛,无及矣。无情莫问江水。西风落日惨新亭,几人堕泪?战和何者是良筹?扶危但看天意。

 

只今寂寞薮泽里,岂无人、高卧闾里。试问安危谁寄?定相将、有诏催公起。须信前书言犹未?

 

The West River

Wang Ye

 许渊冲、许明 译

How could Heaven tolerate

The affairs of the state?

Who would offer a plan of campaign to the Crown?

My grief has weighed me down.

My spirit of youth has turned to dust, alas?

In vain are white bones buried under withered grass.

 

Could I be bold

To revenge for the shame, now I am old?

I’ve visited in the east the River Huai

And mounted the vernal Terrace high,

But I could not refrain from shedding tears.

Come back when drunk, I stroke my sword in western breeze.

The surging waves still stimulate my mind ill at ease.

 

But I can only fold my arms in the twilight,

Watching the long River Huai still extend

For miles and miles without an end.

But who would bring heroism to its height?

Of late, the Tartar dust is raised on the border.

When would our hero come back to restore order?


许渊冲、许明 译王埜·《西河》

天下事,问天怎忍如此!陵图谁把献君王,结愁未已。少豪气概总成尘,空馀白骨黄苇。

 

千古恨,吾老矣。东游曾吊淮水。绣春台上一回登,一回揾泪。醉归抚剑倚西风,江涛犹壮人意。

 

只今袖手野色里,望长准、犹二千里。纵有英心谁寄!近新来又报胡尘起。绝域张骞归来未?

Prelude to Water Melody

Prince Ting’s Terrace

许渊冲、许明 译 

Towering over the lakeside

In ancient southern state far and wide,

Whose palace hall is it?

And by which prince?

Its base still stands a hundred feet high since.

I fancy a thousand steeds with rainbow flags proud

And songs and music waft into the cloud.

How many autumns have passed so fast!

I sigh over the magnificent capital.

Over its rise and fall!

 

Where I climb high,

Old is the tree,

The great river flows by.

What can I do to make our motherland free?

Nine-tenths of my hair have grown white,

The cold invades the frontier overnight.

The palaces proud are buried for miles in cloud.

How can my wrath be done?

In vain I’m lost in wind and frost.

My grief is only shared by the setting sun.


许渊冲、许明 译袁去华·《水调歌头·定王台》

雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王台殿,危基百尺自西刘。尚想霓旌千骑,依约入云歌吹,屈指几经秋。叹息繁华地,兴废两悠悠。

 

登临处,乔木老,大江流。书生报国无地,空白九分头。一夜寒生关塞,万里云埋陵阙,耿耿恨难休。徙倚霜风里,落日伴人愁。

Prelude to Water Melody

Archery

Ye Mengde

许渊冲、许明 译 

Frost falls and quiet is the azure sky,

The west wind blows and hastens autumn high.

At first its song shivers me,

At midnight it enters the plane tree.

I rise to mount the city wall and gaze

To find mountains and rivers stretch for miles in haze.

What can I do

But to get drunk with you?

Drum beats on beats announce daylight,

The cavaliers bend their bow in flight.

 

The end of the year draws nigh,

In laughter guests would vie.

They ask me, old

If I can still be bold

As in days gone by.

Can I still ride my horse

And try my force?

Could I be like the archer who with ease

Would twang the string

With his fingers and bring

Down two wild geese

From the high sky?

I regret that old now, I cannot draw my bow

But turn my head to the northwest in the cloud

And long for heroes proud.


许渊冲、许明 译叶梦得·《水调歌头》 

九月望日,与客习射西园,余偶病不能射,客较胜相先。将领岳德弓强二石五斗,连发三中的,观者尽惊。因作此词示坐客。前一夕大风,是日始寒。

 

霜降碧天静,秋事促西风。寒声隐地初听,中夜入梧桐。起瞰高城回望,寥落关河千里,一醉与君同。叠鼓闹清晓,飞骑引雕弓。岁将晚,客争笑,问衰翁:平生豪气安在?走马为谁雄?何似当筵虎士,挥手弦声响处,双雁落遥空。老矣真堪愧,回首望云中。

Eight Beats of Ganzhou Song

Wu Wenying

 许渊冲、许明 译

Mist spreads as far as sees the eye.

When did the big star fall from the blue sky?

It changed into a green cliff with cloudlike trees,

Where golden bowers were built for lady fair

In royal palace now in sad debris.

On Arrow Lane the eyes were hurt in chilly air

And water stained rouge with fallen flowers sweet.

Leaves fall on hollow ground;

‘Tis autumn’s sound;

It seems as if I heard the lady’s slippered feet.

 

In royal palace drunk the king did lie,

But the tired hermit on the lake

Fished all alone awake.

In vain I ask the silent sky;

My hair turns grey in face of mountains green.

The sky is mirrored in water serene.

Leaning on railings high,

I see crows scatter on the beach in setting sun.

I ask for wine long and loud,

And stand upon Lute Terrace, where is none

But autumn high and lonely as a cloud.


许渊冲、许明译吴文英·《八声甘州·灵岩陪瘐幕诸公游》 

渺空烟四远,是何年、青天坠长星?幻苍厓云树,名娃金屋,残霸宫城。箭径酸风射眼,腻水染花腥。时靸双鸳响,廊叶秋声。   

 

宫里吴王沉醉,倩五湖倦客,独钓醒醒。问苍波无语,华发奈山青。水涵空、阑干高处,送乱鸦斜日落渔汀。连呼酒、上琴台去,秋与云平。

戴复古·《柳梢青·岳阳楼》 

袖剑飞吟。洞庭青草,秋水深深。万顷波光,岳阳楼上,一快披襟。

 

不须携酒登临。问有酒、何人共斟?变尽人间,君山一点,自古如今。

 

Willow Tips Green

 

Yueyang Tower

 

Dai Fugu

许渊冲、许明 译 

With sword in sleeve, I croon and fly

Over two lakes deep, deep in autumn dye.

Of Yueyang Tower from the height,

I see the vast expanse of rippling light,

The breeze affords me great delight.

I need not mount with wine;

I’d ask who’d drink with me and write fine.

The world has changed not the Queen’s Isle?

I’d seeing the past and present with smile.


The River All Red

The Red Cliff

Dai Fugu

许渊冲、许明 译 

Passing the head of the Cliff red,

Can I forget the bygone days,

When the young general spread his heroic rays?

Thousands of steeds roared like tigers by riverside;

Hundreds of ships in wrath with fish and dragon vied.

Rolling long wave on wave,

They beat the foe so brave.

What happens nowadays?

 

The ferry on the tide

And roads by riverside

Have witnessed all

Dynasties’ rise and fall.

Seeing the relics of war,

We understand history all the more.

How many times has changed the world which raves!

A thousand years have passed away with the waves.

I ask the roadside willow trees:

“For whom are you swaying in vernal breeze?”


许渊冲、许明 译戴复古·《满江红·赤壁怀古》

赤壁矶头,一番过、一番怀古。想当时、周郎年少,气吞区宇。万骑临江貔虎噪,千艘列炬鱼龙怒。卷长波、一鼓困曹瞒,今如许。

 

江上渡,江边路。形胜地,兴亡处。览遗踪,胜读史书言语。几度东风吹世换,千年往事随潮去。问道傍、杨柳为谁春,摇金缕。

Eight Beats of Gangzhou Song

On Reading Zhuge Liang’s Biography

Wang Zhi

许渊冲、许明 译 

When I pass by the premier’s cot,

At sunset stand mulberry trees,

The millet struggles in sad breeze.

Were he not recommended by his peers,

How could the hero appear?

He planned to win over the east and west,

Of his career to reach the crest.

But with all the millet under the sky,

How could he build a way on high?

 

His soldiers tilled the ground by riverside,

But suddenly his star fell and he died.

Then all turned out in vain.

The three steeds became dragons in cloud and rain.

How glorious his plan to recover Northern plain!

His spirit rises high,

And shines in the blue sky.

After hundreds of years

The poet in the thatched hall still shed sad tears.


许渊冲、许明译王质·《八声甘州·读诸葛武侯传》 

 

过隆中、桑柘倚斜阳,禾黍战悲风。世若无徐庶,更无庞统,沉了英雄。本计东荆西益,观变取奇功。转尽青天粟,无路能通。

 

他日杂耕渭上,忽一星飞坠,万事成空。使一曹三马,云雨动蛟龙。看璀璨、出师一表,照乾坤、牛斗气常冲。千年後,锦城相吊,遇草堂翁。

 许渊冲、许明译李纲·《六幺令》

次韵和贺方回金陵怀古,鄱阳席上作

 

 

长江千里,烟澹水云阔。歌沉玉树,古寺空有疏钟发。六代兴亡如梦,苒苒惊时月。兵弋淩灭。豪华销尽,几见银蟾自圆缺。

 

潮落潮生波渺,江树森如发。谁念迁客归来,老大伤名节。纵使岁寒途远,此志应难夺。高楼谁设。倚栏凝望,独立渔翁满江雪。

 

Song of the Green Waist

 

Li Gang

许渊冲、许明 译 

For miles and miles flows River Long,

Veiled in thin mist and cloud far and wide.

No more the captive’s Jade Tree Song;

In vain old temple bell rang and sighed.

Like dreams Six Dynasties rose and fell fast,

Which would surprise the moon.

Gone are the wars and splendor of the past.

Who’s seen the silver crescent wax and wane so soon?

 

The titles run up and down, the waves run far,

The riverside trees like thick hairs are.

Who cares for old exile how came

Back wounded in fame?

Although the year is cold, the road is long.

How can I be deprived of my will strong!

I lean on rails in tower high

And look with longing eye

For lonely fisherman who fishes

Snow in the river as he wishes.


Migrant Orioles

Victory on River Fei

Li Gang

许渊冲、许明 译 

The river a thousand miles long divides

The North from Southern land

By endless snowlike white-crested tides,

Impassible barrier set up by Heaven’s hand

Strengthened by human forces,

Could it be crossed by Tartar horses?

The foe a million in strength

Fell on the south out of the sky.

But in a twinkling of the eye,

General Xie defeated them with ease, at length.

 

How great and strong!

On River Fei eight thousand spears in array

Defeated the giant swines and serpents long,

With whip in hand, and flags over the land.

They beat the foe as wind blows grass away.

Hearing the crane at night,

The foe, taking it for war cry, fled in fright.

They who prolonged the reign

And protected the land with might and main

Should be glorified by triumphant songs.


许渊冲、许明 译李纲·《喜迁莺·晋师胜淝上》

长江千里,限南北。雪浪云涛无际。天险难逾,人谋克壮,索虏岂能吞噬!阿坚百万南牧,倏忽长驱吾地。破强敌,在谢公处画,从容颐指。

 

奇伟!淝水上,八千戈甲,结阵当蛇豕。鞭弭周旋,旌旗麾动,坐却北军风靡。夜闻数声鸣鹤,尽道王师将至。延晋祚,庇蒸民,周雅何曾专美!

Prelude to Water Melody

Written at Huaiyin

Zhu Dunru

许渊冲、许明 译 

In the capital then

We made merry in spring now and again.

With green belt and tassels red

We laughed and rode across the western river head.

At sunset we passed the ferry of peach leaves,

Flowers on head, we were retained by songstress’ sleeves.

Green wine poured out from vernal pot,

Hats off, we got drunk in the blue tower. Why not?

 

The Southern cloud in fright,

The Northern river flows away,

Both drift in different ways.

But languid now, Where on earth could I unknit my brow?

I salute the old moon with wild geese in flight,

Without knowing on whom she sheds her light

Across mist-veiled river tonight.

In tears I see lush fragrant grass,

But no way leads to Western State, alas!


许渊冲、许明译朱敦儒·《水调歌头·淮阴作》 

当年五陵下,结客占春游。红缨翠带,谈笑跋马水西头。落日经过桃叶,不管插花归去,小袖挽人留。换酒春壶碧,脱帽醉青楼。

 

楚云惊,陇水散,两漂流。如今憔悴,天涯何处可销忧。长揖飞鸿旧月,不知今夕烟水,都照几人愁。有泪看芳草,无路认西州。

Tune: “Heart’s Utterance”

 John Turner

The livelong night neglecting me,

Where have you roamed instead?

And still no word from you is come:

And yet unvisited

Is your sweet bridal-room.

Waiting impatiently,

With fretted brow

I watch the moon decline.

How can I choose but rise,

Casting this hated coverlet aside,

And walk aboard to seek you far and wide?

If I could take your heart and give you mind,

Then you might know

How deep my longing is.

Telling Innermost Feeling

Gu Xiong

许渊冲  

Deserted anew,

O Where can I find you this endless night?

No news from you,

My scented chamber closed tight,

My eyebrows knit.

The moon about to set,

How can I bear to think of it?

 

I loathe this lonely coverlet.

If you exchanged your heart for mine,

You could divine

How deep for you I pine!

 

John Turner/许渊冲译顾夐·《诉衷情》 

永夜抛人何处去?

绝来音。

香阁掩,

眉敛,

月将沉。

争忍不相寻?

 

怨孤衾,

换我心,

为你心,

始知相忆深。


Tune: “Eternal Years”

Zhang Xian

罗蔓译 

The warbling of a cuckoo reports the falling of petals.

Trying to save Spring I have plucked a faded flower.

The howling wind and drizzle, has endured late spring,

–for green plums to grow, it is the season.

Not a man is found within the desolate Yongfeng Garden,

Only the catkins go on and on, flying.

 

Don’t pluck the stings of the zither,

Since its sounds are so lonely and plaintive.

Heaven never grows old, nor will human love be ended.

My gloomy heart is just like the net, intertwined with thousands of dead knots.

Dawn has not yet risen at the Eastern window though the night closes

And a waning moon still hangs in the sky isolated. 


罗蔓 译张先·《千秋岁·数声鸟阙》

数声鸟阙,

又报芳菲歇。

惜春更把残红折。

雨轻风色暴,

梅子青时节。

永丰柳,

无人尽日花飞雪。

 

莫把么弦拨,

怨极弦能说。

天不老,

情难绝。

心似双丝网,

中有千千结。

夜过也,

东方未白凝残月。

 

许渊冲译李之仪·《忆秦娥·清溪咽》 

用太白韵

 

清溪咽,

霜风洗出山头月。

山头月,

迎得云归,

还送云别。

 

不知今是何时节?

凌高望断音尘绝。

音尘绝,

帆来帆去,

天际双阙。 

 

Dream of Qin Maiden

Rhyming with Li Bai’s Lyric

Li Zhiyi

许渊冲译 

The clear stream’s chill,

Steeped in the frosty wind the moon atop the hill.

The moon atop the hill

Greets clouds on high

And waves goodbye.

 

I do not know what day’s today.

Looking afar, I see not your trace far away.

You’re far away,

Sails come and go,
Two towers glow.

裘小龙 译姜夔·《暗香》
旧时月色。算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘。何逊而今渐老,都忘却、春风词笔。但怪得、竹外疏花,香冷入瑶席。

江国,正寂寂。叹寄与路遥,夜雪初积。翠尊易泣。红萼无言耿相忆。长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。又片片、吹尽也,几时见得?
许渊冲、许明 译张元幹·《贺新郎·送胡邦衡待制赴新州》
梦绕神州路。怅秋风、连营画角,故宫离黍。底事昆仑倾砥柱。九地黄流乱注。聚万落、千村孤兔。天意从来高难问,况人情,老易悲难诉。更南浦,送君去。     
凉生暗柳催残暑。耿斜河、疏星淡月,断云微度。万里江山知何处?回首对床夜语。雁不到、书成谁与?目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝!举大白,听《金楼》。

Congratulations to the Bridegroom
Zhang Yuangan
许渊冲、许明 译
Haunted by dreams of the lost Central Plain,
I hear the autumn wind complain.
From tent to tent horns dreary blow;
In ancient palace weeds o’ergrow.
How could Mount Pillar suddenly fall down
And Yellow River overflow the town,
A thousand villages overrun with foxes and hares?
We can’t question the heaven high;
The court will soon forget humiliating affairs.
‘Tis sad and drear
To say good-bye
At Southern Rier.

Cold breath of river willows flies away
The remnant heat of summer day.
The Milky Way slants low;
Past pale moon and sparse stars clouds slowly go.
Mountains and rivers stretch out of view.
O where shall I find you?
I still remember our talking at dead
Of night while we two say in bed.
But now wild geese can’t go so far.
Who will send my letters where you are?
I gaze on azure sky,
Thinking of the hard times gone by.
Can we have but personal love or hate
As beardless young men often state?
Hold up a cup of wine
And hear this song of mine!

()



Hidden Fragrance
(To the Tune of Anxiang)
裘小龙 译
How often did the moon of old
Illuminate me playing a bamboo flute
under a plum tree?
I would wake her, a beauty of jade,
to pluck a blossoming sprig
in spite of the chilly air.

Now no longer young, forgetting
about the spring breeze flowing
out of my brush pen,
I wonder how the cold fragrance,
coming from the sparse petals, beyond the bamboo
groove,
disturbs the wine in my cup.

The south of Yangtze lies in solitude.
The branches weighed down
by the night's snow, I try to break a sprig,
In vain, for the one now far, far away.
The clear liquor seems to be sobbing
in an emerald goblet, the red blossoms
silent, yet stubborn in my memory.
Long I remember where we stood, hand in hand,
viewing thousands of trees reflecting
on the cold green West Lake.
All are soon blown out of sight,
petals after petals.
When can I see her again?
许渊冲、许明 译张元幹·《水调歌头·追和》
举手钓鳌客,削迹种瓜侯。重来吴会三伏,行见五湖秋。耳畔风波摇荡,身外功名飘忽,何路射旄头。孤负男儿志,怅望故园愁。梦中原,挥老泪,遍南州。元龙湖海豪气,百尺卧高楼。短发霜黏两鬓,清夜盆倾一雨,喜听瓦鸣沟。犹有壮心在,付与百川流。


Prelude to Water Melody
Zhang Yuangan
许渊冲、许明 译
Fishing the giant turtle with my hand,
I plant melons when retired in my land,
Coming to the Lake Tai,
I find clear autumn in summer high.
The breeze blows waves up in my ear:
Beyond my reach wafts my career.
When can I shoot my arrows at the foe?
My high ambition unfulfilled,
How could I long for my native field?

Dreaming of the lost Central Plain,
I shed tears over the south in vain.
What is the use of spirits high?
I can only in the hundred-foot tower lie.
My forehead grown with hair frost-white,
I listen to pouring rain at night.
Glad to hear the torrent of war cry,
My flaming heart would glow
Just as a hundred rivers flow.

许渊冲、许明 译张元幹·《石州慢》
寒水依痕,春意渐回,沙际烟阔。溪梅晴照生香,冷蕊数枝争发。天涯旧恨,试看几许消魂?长亭门外山重叠。不尽眼中青,是愁来时节。
情切。画楼深闭,想见东风,暗消肌雪。孤负枕前云雨,尊前花月。心期切处,更有多少凄凉,殷勤留与归时说。到得再相逢,恰经年离别。


Slow Song of Stone State
Zhang Yuangan
许渊冲、许明 译
Cold water flows along its trace;
Spring comes back to old place.
Among the sands mist spreads high.
The creekside mume exhales fragrance in sunlight;
Some cold springs of flowers in blooming vie.
The old regret extends to the end of the sky.
How much it has broken my heart
To be far, far apart!
I see but hill on hill in view
Beyond the Pavilion of Adieu.
The endless green spreads out of sight.
I am surprised
To see grief symbolized.

I’m grieved to see the deep-closed painted bower.
The eastern breeze, methinks,
May have paled your skin snow-white.
Your pillow has not witnessed the fresh shower
Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower.
How I feel sad and drear anew
Where my hope sinks!
When I come home, I will tell you.
But when we meet again,
How many years have passed in vain!

许渊冲、许明 译赵鼎·《鹧鸪天·建康上元作》
客路那知岁序移。忽惊春到小桃枝。天涯海角悲凉地,记得当年全盛时。
花弄影,月流辉。水精宫殿五云飞。分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。


Partridges in the Sky

Zhao Ding
许渊冲、许明 译
The season changes not for a passer-by,
Suddenly I see spring on a sprig of peach tree.
The lost land far away saddens me.
Could I forget its splendor in days gone-by?

With shadows flowers play,
The moon sheds her bright ray.
Over crystal palace rainbow clouds fly.
All, all are gone like a vain dream;
Turning my head in the east wind, down my tears stream.

许渊冲 译李白·《忆秦娥》
箫声咽,
秦娥梦断秦楼月。
秦楼月,
年年柳色,
霸陵伤别。

乐游原上清秋节。
咸阳古道音尘绝。
音尘绝。
西风残照,
汉家陵阙。


Dream of Qin Maiden

Li Bai
许渊冲 译
The flute is mute,
Waking from moonlit dream, she feels a grief acute.
O moon, O flute,
Year after year, do you not grieve
To see 'neath willows people leave?

On Merry-making Plain, on Mountain-Climbing Day,
She receives no letter from ancient Northwest way.
Over ancient way,
The sun declines, the west wind falls
Over royal tombs and palace walls. 

()


 

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

Trending Articles