从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素
来源:233网校论文中心[ 13-05-06 11:48:49 ]阅读:2438作者:鲁云编辑:凌月仙仙
The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture
Acknowledgments
This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal
University. I would like to express my sincere appreciation to the
professors in the College of Foreign Language, whose preciseness
and strictness set a good example for me in the future academic
career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo
Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance
have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.
I’m also very grateful to the teachers who have taught me in
various ways during the course of my study for the bachelor’s
degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and
other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired
me a lot.
Last but not
least, I contribute this article to my dear family for their help
during my college life.
摘要
翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。
翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。
关键字:翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语
Abstract
Translation is a complex process, especially when
we translate the cultural text. Generally speaking ,translation
involves language as well as culture. A translator should know
foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover
,a translator should make continuous comparisons between the two
cultures for getting the equivalence meaning . The major task of
translation is to translate the source language to the target
language How to get rid of the language barrier between different
culture, how to convey the meaning of the source language exactly
is the focus of the people in different countries. This thesis
illustrate the influences of different cultures have upon
translation. Wen can analysis it from different aspects: such as
the difference of thinking, the psychology of culture, the
difference between different religion, the environment and living
surroundings of different people, and so on.
Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms
Table of Contents
Acknowledgments I
摘要 II
Abstract III
Table of Contents IV
Introduction 1
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND
CULTURE 2
1.1 The concept of translation 3
1.2 The concept of culture 5
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE
CULTURE 7
2.1 Religion 7
2.2 The psychology of culture 8
2.3 The way of thinking 9
2.4 different ways of life 10
2.5 Geographical environment 14
2.6 Geographical environment 15
PART THREE BETWEEN CULTURE AND
TRANSLATION 16
CONSLUSIONS 18
Bibliography 19
Introduction
This article contains the concept of translation and the concept of
culture. The aim of translation is to making communication. Human’s
social development and process need translation and human’s social
development and progress should make communication between
different nations, and during the process of communication,
translation is indispensable. Translation, as an cultural
phenomenon, thinking activity, related to the era and social
background all in all. Translation is to render the meaning of a
text into another language in the way the author intended the text.
Translation is an art that involves the re-creation of a work in
another language for readers with a different background. Culture
is a very broad concept, to give it a rigorous and precise
definition is a very difficult thing. Many philosophers,
sociologists, anthropologists, historians and linguists have been
trying to define the concept of culture from the perspective of the
respective discipline. However, so far it still has not have a
recognized and satisfactory definition. According to statistics,
about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of
different definition. Broadly speaking, culture is a social
phenomenon, which is the creation of the products for a long time.
But it is also a kind of historical phenomenon and is the social
history remains. Rather, culture refers to a state or national
history, geography, local conditions and customs, traditions,
lifestyles, literature and art, behavior standards, way of
thinking, values, etc. When we translate something, the background
of the culture and the background of history should be considered.
The relation between culture and translation is very close in a
great extent. In this context, we analysis this problem from
different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking,
and the customs and habits in different nations. If the background
of culture and history is ignored, the truly meaning of the context
will be lost.
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND
CULTURE
One linguist in China has said: “what is the most difficult thing
during the process of translation , it is the differences between
two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the
communication between two different cultures.” And we can not
ignore the importance of the background of culture and the
background of history if we want to translate a piece of text which
contains the information about culture or some thing else. When
translating some thing, mastering the knowledge of culture and
history is indispensable. There are too much factors which can
influence the culture of the source language.
Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks
the associate meaning is the most difficult thing when we translate
one language into another language. Because in the dictionary you
can not find the truly meaning under a certain context.
But for literary study, it is one important factor you can not
ignore. This requires us to know the custom and habit of the
country we want to translate the language of it. Or we will find we
do not know how to translate when we are given a piece of text. We
can take a poem as an example. For example the poem:
《静夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”
Using English, we can not convey the essence of this poem without
the background of old Chinese and the thought when the author write
this poem. And there are so many versions of it. For
instance:
(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front
of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the
bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my
home land more.
(2) A
tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the
ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full
moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And
there are lots of other versions translated by other translators.
No matter which version , the emotion of the author must be
considered, or they will ruin the essence of the poem. Tyler, one
anthropologist in England, whose book primitive culture raises the
concept of culture and describes it as “culture is a kind of
complex abilities and habits, which includes knowledge, faith, art,
moral, law and custom”. Thus we can know the wide coverage of
culture, it is a complex system. Language, as a component of
culture, reflect the phenomenon of a resourceful culture.
Translation is so difficult as language reflect the culture, which
conveys to much cultural content and limited by culture. Once
language entered the human’s life as a tool of communication, the
problem of cultural connotation and the ability of express
something will arise. This not only requires the translator master
the knowledge of bilingual ability but multilingual ability,
especially they must know the consciousness of two different
culture, religious culture and the geographic features, the
historical customs and traditions, the process of forming culture,
etc. For these factors, the language cultures of different nations
reflect their own national features and the background of the
nation.
1.1 The concept of translation
There are many different definitions of translation, in The Oxford
English Dictionary it means “to turn from one language into another
”. Or recreating according the original text. Webster’s Third New
International Dictionary of the English Language gives us the
definition of translation is “to turn into one’s own or another
language”. While the definition in Columbia Encyclopedia is that
translation is the art of recomposing a work in another language
without losing its original flavor. “Translation is the replacement
of textual material in one language by equivalent textual in
another language.(J.C.Catford, 1994)”. “Translation consists in
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. (Eugene Nida, 1969)”. Translation is an
old and young work, which come into exist since the old times and
it becomes so hot in modern times.
Translation is the need of human’s development and progress. The
concept of translation can be defined from two aspects: broad sense
and narrow sense. Generalized translation refers to the language
and the language, language variation and language variants, such as
language and nonverbal code conversion which convey the basic
information. Extension of the concept is quite broad, including his
translation between different languages, translation between
language variation, language and other symbols of the communication
conversion, etc. The contents of translation rules only emphasizes
the "basic information", does not emphasize "completely loyal".
Some translation theorists put forward the understanding and
translation theory, so the language and thinking are also included
in the general translation.
Narrow sense translation is a linguistic activity, which is a kind
of language to express the content of the faithfully expressed in
another language. This definition emphasizes "translation is a
language activity". The nature of translation determines the narrow
sense ,which indicates that it is a human’s communicative approach
in language communication, which emphasis on "one language to
another language",which ruled out unification between different
variants of translation between languages, which emphasis on
"faithfully", avoiding the confusion of the translation and
interpretation or rewrite. For example:"Sent someone to Coventry"
refers to “reject someone”. The Coventry is a small town in UK,
where the people hate soldiers very much, so when the
soldier
was sent after Coventry, there will be people from the group. Look
at this sentence “1 will be with you from the egg to apples”, if
translated into "I will eat eggs and apples with you”.It sounds
obviously puzzling. Be translation should "I will always be with
you"? This is because "in the west, people always eat eggs, bread
and drink milk for breakfast, and finally a dish always ended up
with desserts including apple". Then, from the egg to the apple,
from dawn to dusk, from the beginning until after the most. Again,
such as, "fishery occupies an important position in the British
Isles, so that the British fish (fish) is commonly used to
represent all kinds of people, poor fish (poor),
a strange fish (eccentric)". If the translation were translated
into the big fish, small fish and poor fish, can every person can
really understand the meaning of it, sometimes may even make a
joke.
Translation is not simply a matter of seeking other words with
similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in
another language. Different languages, may use different linguistic
forms. Translation is also the social and psychological activities.
One should be familiar with one’s own culture and be aware of the
source language culture before the attempting to build any bridge
with an alien culture that requires that its message be conveyed in
anything but a alien way. That culture expresses its idiosyncrasies
in a way that is “culture-bound”cultural words, proverbs and of
course idiomatic expressions, whose origin and use are
intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we
are called upon to do a cross - cultural translation whose success
will depend on our understanding of the culture we are working
with.
1.2 The concept of culture
In
dictionary the definition of it is the quality in a person or
society that arises from a concern for what is regarded as
excellent in arts, letters, manners, scholarly pursuits, etc. Or a
particular form or stage of civilization, as that of a certain
nation or period. Or the development or improvement of the mind by
education or training. Or the behaviors, beliefs or characteristics
of a particular social, ethnic, or age group.
Culture is a
very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is
a very difficult thing. Many philosophers, sociologists,
anthropologists, historians and linguists have been trying to
define the concept of culture from the perspective of the
respective discipline.
However, so far it still did not have a recognized and satisfactory
definition. According to statistics, about "culture" at least, it
has more than two hundred kinds of different definitions. Broadly
speaking, culture is a social phenomenon, is the creation of the
products for a long time. But it is also a kind of historical
phenomenon, is the social history remains. Rather, culture refers
to a state or national history, geography, local conditions and
customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior
standards, way of thinking, values, etc.
About the relationship between translation and culture, Bassnett
think the relation between culture and translation is the relation
between the body and heart., culture is the body, language is the
heart. As surgeons do surgery can't ignore the body surrounding
tissue, the translator can not ignore the factors of culture when
they translate some material. Hatmi and Mason believe that
translation is a dynamic communicative process, the translator
should not only understand two languages themselves,they should
have two more cultural horizons, the translator should be acted as
the role of the coordinator (mediator) between the original author
and the reader .
Anyhow, the translators emphasize the cultural factors of
translation scholars stressed. The translator should be familiar
with two cultures, introduce the primitive cultural factors in the
translation activity. Whether translators' understanding of the
original is correctly or not, largely depends on
his understanding of the culture, the success of translation, is
mainly related to culture .
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE
2.1 Religion
Everyone knows, Bible plays the role of the source in western’s
life. Some statistic shows most Americans still have faith in the
church. The British law protects religious freedom. Everyone has
the freedom to believe any church, or not to believe any religion
at all. There is no interference from the state or the
community.
Most of the world’s religions have followers in Britain, but the
majority of the British people believe Christianity. The first
Christian church was established at Canterbury in 597. While the
Chinese are under the influence of Confucian School in great
extent. Though the Buddhism, which spreads very well in China, is
till a polytheism. This is different from westerners’ religious
faith.
In China, people have faith in the Buddhism and Taoism, so there
phrase arises, such as “YuDi” “FoZu” and so on. While the
westerners have faith in Christian, so there arises the word “God”.
In Chinese, “谋事在人,成事在天”, In English there are two different
versions, (1) “man propose, heaven disposes” or “man dropose , god
disposes”. Their difference lies in the different translations of
the word “天”。“天”has the strong color of Buddhism and Taoism. While
the word of “God” has the oblivious color of Christian. The latter
translation version is easy to understand and accept for the
westerners, but can not convey the essence of connotation of it in
China. The religion has great influence on English, it expresses in
such phrases as “It is in God’s hand”(听天由命), etc.
When translation, it is very necessary for us to master the basic
knowledge of religion. We can take the example of
“临时抱佛脚”. If we translated it into “to embrace
Buddha’s feet in one’s hour of need”. It is very
eccentric for the westerner. Why we need to embrace the Buddha’s
feet sometimes? What is the use of this strange act? If we can deal
it a little, it is another meaning for the westerner. We can
translate it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need
----seek help at the last moment”. So the westerners always say
“God” “Holy” “Goddess” etc. While we Chinese choose to take the
Heaven as our faith. This truly gives us another example of the
different religious belief.
Religious
culture is an important part of human culture, which is made up of
ethnic culture which is formed by the religious beliefs, awareness,
etc. Fang Wenhua thinks different religion penetration and melt in
their own language to express, only a deep understanding of many of
the differences between Chinese and western culture, unique
cultural connotation of understanding language, to avoid wrong
translation, mistranslation, making the translation really play the
role of cultural exchange. Chinese culture is extensive and
profound, has a long history, in China's traditional culture, owing
to the popularity of Taoism and Buddhism, there are many "the jade
emperor, the view sound, bodhisattva." terms. Westerners believed
in Christ thought that god created everything, many religious "god,
the bible, the church, nuns," and other words.
2.2 The psychology of culture
As different nations use different language, and their history and
culture are different too. So during the process of development in
every nation, they formed their own national features owning to the
unique historical background and cultural background. It is very
important for the forming of a nation’s psychology state. The
difference of history and culture mainly reflect on the aspect of
some history stories , many taboos and preferences, and so on. We
can take the number of “9” for an example, the number has special
meaning in the culture of China, no matter in old times or in
modern times, for it stands of the high position-- “jiujiu gui
yi--the meaning of ruling the world”. While most Chinese do not
like the number of “4”, for the pronunciation of it is similar with
the pronunciation of “死--which means death”, especially in the
number Of telephone, most people do not like the number “4” ended
as the ending. As for another number “8”, which have the similar
pronunciation of “发--which means fortune”.
While in the eyes of the westerners’, “4” “8” “9” is only the
common signs, which do not has special meaning. As we all known,
“13” is a bad number for the westerners, which means bad luck. So
the number are absent in the daily life. Especially, the number of
seat, the number of the floor, and so on. But in China, this number
do not have this kind of meaning. For the cultural connotation of
these nonlingual words represent, the translators can understand
and translate them well after knowing the historical culture of
every nation.
When talking about Chinese culture, people always come to the word
“龙”. Because in old times, the emperor always describe themselves
as “龙”,which is a symbol of “God”, which can consolidate their
power, nation and land. But for the westerner, “龙” is another
symbol, “a large fierce fabulous animal with wings and a long tail
, a crested head and big claws, that can break the outfire ”. So it
is very strange for the westerner to see the meaning the dragon.
And they will not wish their children to be the Dragon. So to avoid
misunderstanding the word of dragon, we can translate the phrase
“望子成龙” into “long to see one’s child succeed in life ”.
2.3 The way of thinking
Different district, different physiology, different psychology and
the difference of culture will form different ways of thinking,
especially the difference of culture decides the way of thinking in
great extent. When translating, the translator must know the the
barrier of the different culture and overcome it , then grasp the
two different thinking moods. The Chinese will take a whole thing
as a organic part. While the westerner are good at logical
thinking, they will take the whole thing into different part. The
difference between Chinese doctor and western doctor can illustrate
this point very well. Chinese doctor emphasize the measures
according the whole symptom. While the western doctor emphasize
headache is an illness, foot ache is another disease, they will
separate the whole thing into different part.
尽管作者是按照时间顺序组织叙述的,但是他并没有把本书写成一本枯燥的编年史,而是以敏锐的洞察力发现了美国犹太教发展中的许多变革:殖民地后期,美国犹太教开始偏离欧洲和加勒比海地区的宗教范型;美国革命推动了美国犹太教的改革和分化的进程;统一的“会堂——社区”模式为更具多样性特征的“会堂的社区”模式所取代;美国犹太教中激进、保守和正统主义倾向的形成。
其次,本书体现了作者研究美国犹太宗教史所遵循的基本方针。任何学术研究都必须遵守一些基本的原则和方针,作者撰写《美国犹太教史》也不例外。在本书中,我们可以发现作者研究美国犹太宗教史所遵循的四项基本方针:第一,任何宗教研究必须放在其本身的历史框架内恰当地予以定位。作者在论述美国犹太宗教史时,总是把其置于美国历史、犹太历史和美国宗教历史的背景中来考察。第二,“宗教”这一术语必须更加广义地被理解,为的是不仅将世俗运动而且将那些反对宗教的运动也容纳其中。作者认为,犹太世俗主义、共产主义等都可被认为是种种类型的宗教,都应该归入了美国犹太教关注的范畴。第三,多样性应作为一个事实而为人们接受并得到解释。作者乐于将犹太教中出现的分化、分裂以及新的趋势理解为多样性。第四,宗教绝不应在真空的环境中被理解、社会的、经济的、政治的、文化的、和心理的因素也在影响着宗教生活。作者在考察宗教史进程和宗教观念发展的同时,充分注意了社会、政治、经济等因素,如美国革命、美国市场经济原则、反犹主义、大屠杀对宗教发展产生的重大影响。
最后,本书展示了作者对美国犹太宗教史研究的独特观点。作者认为,犹太教在美国的发展是一个可能而生动的图景,是一种积极的文化适应和文化创造的过程。长期以来,许多人认为犹太教在美国宗教自由和政教分离的环境中根本就不可能幸存下来,甚至很多犹太人也流露出对其的担忧。事实上也可能如此,自由的美国是一个充满诱惑的地方,这促使犹太人将自由观念融入到自己的信仰之中:使犹太教现代化、同化、接受异族通婚和允许改宗。但是作者认为:“美国犹太历史以多种方式回应了犹太教在新世界将逐渐枯萎这种萦绕于犹太人心头的担忧,350年来,人们一次又一次发现,美国犹太人奋起迎接来自内部和外部的威胁犹太延续性的挑战——有时,有看似悖论地通过推动激进的中断延续性的方式来迎接这样的挑战。他们放弃了古老的犹太教形式,改造了他们的信仰,重新发明了美国的犹太教,试图使它更具吸引力、更有意义、更具有敏锐的时代关怀”(导言第2页)。
例如在19世纪中期,由于美国市场革命严重冲击了犹太教的发展,犹太人迅速表达了对于犹太教存亡的担忧,而这种担忧推动了美国犹太教的变革。在此期间,美国犹太人中形成了三种相互竞争的发展和保存美国犹太教的方案:一种方案呼吁坚守犹太教的神圣传统,这种方案侧重于通过对犹太教育的强调和犹太宗教生活的强化使自己获得“再生”;另一种方案寻求让犹太教适应新大陆的生活环境,有些人认为犹太教是有缺陷的,必须加以变革以适应美国的生活环境;第三种方案则是试图优先保存犹太民族和社区统一性的强烈意识,也有一些人感到是社区和血亲,而不是礼仪和信仰,构成了犹太生活的新基础,他们寻求在民族性的纽带下联合犹太人。纵观全书,我发现每当犹太教处于生死存亡的紧急关头时,犹太人总能找到创造性的途径来维持和发展犹太教。犹太人和犹太教之间存在着密不可分的共存共亡关系,著名的美国犹太史专家马库斯在《美国犹太人》一书的结尾写道:“犹太人以其幸存而自豪,他们拒绝消失”②。实际上,当今美国的犹太教是除基督教之外的最大和最具活力的宗教。这些都有力地佐证了作者前述的有关犹太宗教发展趋势和过程的独特观点。
笔者认为本书集创新性、开拓性和可读性于一身,具有很高的学术价值和阅读价值。
注释:
①傅有德.犹太哲学与宗教研究.北京:中国社会科学出版社.2007年版.第125页.
②【美】马库斯•雅各•瑞德,杨波译.美国犹太人.上海:上海人民出版社.2004年版.第381页.
- 下一篇:荒诞送葬的始因
最近相关
http://www.studa.net/Translates/130506/11484974.html
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
