Quantcast
Channel: dayonggege的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

[转载]英译《甄嬛传》片尾曲 《凤凰于飞》

$
0
0

凤凰于飞  Phoenixes on the Wing

作曲:刘欢    填词:刘欢   演唱:刘欢

Tune Composer: Liu Huan    Lyrist: Liu Huan   Sung by: Liu Huan

Translated by 许景城(Peter Cooper Xu

  

旧梦依稀 往事迷离 春花秋月里 All past is dim and blurred, fading the beautiful scenes;

如雾里看花 水中望月 漂来又浮去 As if flowers in mist, the moon in water, come and go.

君来有声 君去无语 翻云覆雨里  You come with glee, and leave in silence, blowing hot and cold

虽两情相惜 两心相仪 得来复失去 Though our love is cherished deep in our hearts, it lasts passing.

有诗待和 有歌待应 有心待相系 Like poems ‘nd songs needing echoing, trusting awaits a heart.

望长相思 望长相守 却空留琴与笛 Yearning for lasting love and care, we’re left but with evanescence.

以情相悦 以心相许 以身相偎依 Longing for mutual joy and love, and snuggling for aye,

愿勿相忘 愿勿相负 又奈何恨与欺 For never forgetting ‘nd betraying, we’re left but with hate and lie.

得非所愿 愿非所得 All gains are not our needs; All needs are beyond our gain untold.

看命运嘲弄 造化游戏 Lo! All is fateful, just like a fleeting show.

真情诺诺 终于随乱红飞花去 It’s true of our love, submitted like petals falling.

期盼明月 期盼朝阳 期盼春风浴 We wish for the bright moon, the rising sun, and spring breeze,

可逆风不解 挟雨伴雪 催梅折枝去 Yet they come in vain with raining ‘nd snowing, tearing us apart.

凤凰于飞 翙翙其羽 远去无痕迹 Lo! Phoenixes on the wing, away fluttering ‘nd flittering.

听梧桐细雨 瑟瑟其叶 随风摇记忆 Harking! The rustling phoenix trees and drizzles, the rocking memories in breeze.

梧桐细雨 瑟瑟其叶 随风摇记忆 The rustling phoenix trees and drizzles, the rocking memories in breeze.

 

Note:

Phoenixes on the Wing (凤凰于飞), deriving from the Book of Songs(诗经), originally means the mating of the Phoenixes on the wing in the sky, and later it is used as a wedding toast, wishing the couples a happy marriage.













 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

Trending Articles