Quantcast
Channel: dayonggege的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

我念过的那些叫“英国文学史”的书

$
0
0
我念过的那些叫“英国文学史”的书
作者:黑马 2015-01-09 08:43:02 来源:南方周末



                      
    《语境英国文学史》(English Literature in Context)英国学者保罗· 波普洛斯基(Paul Poplawski)主编


                 
                                    穆迪租借图书馆内景




                    
    一战前,英国的出租图书馆基本决定了出版社对选题的取舍。图为穆迪图书馆的场景。 (南方周末资料图/图)




    英国学者保罗· 波普洛斯基(Paul Poplawski)主编的《语境英国文学史》(English Literature in Context)是剑桥大学出版社出版的一本本科生用教科书,图文并茂,编排版式新颖,特别强调“语境”二字(如插图里包括披头士的照片,当年辉煌的水晶宫照片,还有报纸上的图书广告等等),封底的推介词是“全面、易懂,是所有英国文学学生的基础资料和参考工具书”。为此我还专门请教了盛宁教授,这个“语境文学史”该怎么翻译成中文更让中国学生觉得“全面、易懂”些,毕竟这个外来词这些年颇为强势地出现在很多学者的基础词库里,动辄语境这个语境那个,很是曲高和寡,反倒让自己的文章不那么“全面易懂”了。我们做翻译的强调“No context, no text”(脱离上下文则难得文本其意),现在发现那个老套的“上下文”context 与现在这个叫“语境”的context虽然是一个词,但现在这个不仅高大上了许多,其意思也与旧式的用法相去甚远,尽管还是有渊源关联。我问可不可简化为“英国文学背景史”之类,盛教授则在微博上回答我说不妨叫“英国文学内外史”之类。看来这又回到了翻译的“上下文”问题上了。如果不知道具体这个“语境”类的文学史写的是什么或是怎么写就,还确实不好在“语境”之外找个词代替它。虽然莫衷一是,但我们的“基础”观点还是一致的,这个context 如果出现在书名里最好不要直接叫“语境文学史”,那会排斥很多本科生读者,因为这个词不“易懂“。但这本教科书确实给我们读过的几类版本的英国文学史的写法来了一次革新,实实在在地提供了作品产生的时代背景和氛围,除了历史宏大叙事,更多的是细微到日常事件中,如到近代,每一章里都有“文学市场:生产与消费方式”的详细论述。从维多利亚时期一直到第一次世界大战时期,文学作品出版多受制于当时的图书采购渠道,这就是穆迪耶出租图书馆和公共图书馆,由于图书价格昂贵,普通百姓只能从图书馆付费租书看,出借方往往能成批下单采购书,通过出租盈利。这样出租图书馆对一本书的取舍态度基本能决定出版社对一本书选题上的取舍。出租图书馆甚至可以明令出版社出什么书,决定出版社的编辑方针。书中自然有穆迪耶出租图书馆的插画,几乎就是一个图书超市的感觉。而到了现代社会,纸张便宜了,印刷术改进了,图书造价就降下来了,教育的普及和收入的增加,都让图书不再是奢侈品,普通百姓开始有能力消费图书,出版社就不再看出租图书馆的眼色,可以自行决定选题了,文学创作渐渐就更加自由了。后来这种租借方式都消失了,等于一个强势行业消失了,文学解放了。
    我就想起我们这三十多年读英国文学史的历程,颇多感慨。
    恢复高考后我读英语专业,自然必读英国文学史。但竟然发现中国出版的权威英国文学史不是中国人写的,也不是英国或美国人写的,而是苏联人写的,由中山大学教授戴镏龄主持翻译的。多少年后我采访戴老,他说是五十年代“一边倒”,他们这些留学英美的学者都被要求专门花时间学习俄文,学习苏联的文学研究方法,学习的结果之一是几个人合作翻译了这本《英国文学史纲》(阿尼克斯特著,A.A.Anikst,1910——1988)。这书一直用到文革前,而文革后我们进大学自然也只能读这本翻译过来的文学史了,那是人民文学出版社1979年的再版书,老封面,史纲的纲还是繁体字綱。原书名的俄文就是“史”,中文为什么翻译成“史纲”,不得其解,估计还是觉得这本史写得算是“提纲挈领”的那种吧。
    但是英文专业的人用翻译成中文的苏联版英国文学史总令人觉得隔靴搔痒,也不甘心。于是我们总算读到了纯英文的英国文学史(English Literature),这次是美国人威廉·朗恩(William J. Long,1866–1952) 所著的版本,是从我们的外文书店后门进去的“内部书店”里买的影印本。因为版权问题我们不能正式出版很多外文书,就靠这种办法满足读者。那位以给高中学生编书著名的作者写的教科书书还是相对简单了些,于是我们那位50年代留美回来的老师就推荐了《人民的英国史》给我们作为辅助教材来读。现在看,这两本书一起学,倒有点“语境英国文学史”的读法了。这次上网查那作者的背景,方知人家是老牌的英国共产党马克思主义理论家,写了很多人民的这人民的那之类的普及读物,开启英国人民的觉悟,可谓鞠躬尽瘁也。
    七十年代末有一位河南师范大学的中年教师刘炳善写了一本英文的《英国文学简史》(A Short History of English Literature ),可以说是中国人用英文写的第一部,曾风靡各校英文专业。但毕竟是出自实用的教学目的教材类写法,读了感觉不佳,就没再细读。后来很多年方读到刘先生翻译的古典英国散文,文笔老道,字字珠玑,勘称大家。
    后来读研究生,就不读文学史类的书了,但看到有新书出来还是会买,就买了一套四本的皇皇巨制《英国文学史》,人民文学版,却还是从俄语翻译过来的,原著是苏联科学院高尔基世界文学研究所编的,1958年版,不知道中国学者们翻译了多少年才在1983年得以出版。那套书一共10多元,花去我三分之一的月助学金,我还是很舍得。
    没有注意到的是,就在我上研究生的1982年,商务印书馆出版了南京大学陈嘉教授所著的四卷本英文版《英国文学史》,还配有一套英文的英国文学选读,成为很多高校的英语文学专业教材。这次写此文是负责的编辑提醒我我才发现这些年竟然不知道这套大作,应该为此惭愧。
    一直到1996年前后才读到了王佐良先生独立撰写的单卷本《英国文学史》和王佐良、周珏良主编,大批北京外语学院教师参与编写的五卷本《英国文学史》(那套书我没全读,只读了劳伦斯部分,发现这一部分难脱编译窠臼)。王佐良先生还同时推出自己独自撰写的《英国诗》(A History of English Poetry 。这个结果确实来之不易。
    说到我自己,在1980年代还差点促成了另一部苏联学者所著的单卷本《英国文学史》的翻译出版。我因为翻译了苏联学者米哈尔斯卡娅的《1920-1930年代英国小说的发展道路》中的劳伦斯论述部分,作者就送我一本她丈夫米哈尔科夫所著的单卷本《英国文学史》。我抽看了里面的劳伦斯部分,发现其看待劳伦斯的角度是我们当时所不具备的辩证角度,就请人写了选题审读意见,把它列入了我所组稿的一套给青年学生读的《外国文学史话》丛书中。但那时正赶上1980年代末的混乱时期,这类文学史教育类的书征订不上印数来,书稿请一位俄语教授翻译好了却只能以千字3元的稿酬标准退稿,很是遗憾。
    这些就是我读过的一些叫英国文学史的书。直到现在我才真正读一本英国人写的英国文学史,可是它已经叫《语境英国文学史》了。(见南方周末1月8日副刊http://www.infzm.com/content/107008)











英国诗史(精)
A History of English Poetry 

作 者王佐良 著
出 版 社译林出版社
出版时间2008-8-1
当 当 价 ¥38.60 (7.9折)钻石VIP专享折上9.5折
定     价¥ 48.80

ISBN9787544706889
所属分类图书 > 文学 > 文学理论




http://www.infzm.com/content/107008
http://ent.ifeng.com/a/20150112/42143137_0.shtml
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4733d2f10102vkh6.html?tj=1

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

Trending Articles