乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron 1788—1824)英国诗人 这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中(译本一)
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
——拜伦著 查良铮译
她走在美的光彩中(译本二)
一
她走在美的光彩中、象夜晚,
皎洁无云而且繁星满天。
明与暗底最美妙的色泽。
在她仪容和秋波里呈现。
仿佛是晨露映出的阳光。
但比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一分光泽,
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上。
或者散布淡淡的光辉。
在那脸庞,恬静得思绪,
指明它得来处纯洁而珍贵。
三
啊,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和、平静而又脉脉含情。
那迷人得微笑,那明眸的顾盼,
却在说明一个善良的生命。
她和蔼的对待世间的一切。
她的心情流溢着真纯的爱情。
她走在美的光彩中(译本三)
她在美中徜徉She Walks in Beauty
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
她在美中徜徉 She Walks in Beauty
出处: 作者: FanE『翻译中国』 2006-5-27 17:42:17
附记:
拜伦(1788~1824)英国诗人。出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。
拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时刻》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德·哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。
1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,参加希腊志士争取自由、独立的武装斗争,1824年4月19日死于希腊军中。他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。
有资料说拜伦写这首诗时的前一天,遇见了年轻美貌的表妹,第二天早上,他便写成了这首诗。据说当时他表妹穿的黑色的丧服,衣服上点缀着闪闪发光的小金属片。当然,这些资料是否可靠尚需考证,但这首诗的确塑造了拜伦理想、完美的女性形象。传统的情诗有时把美女比喻成鲜花,但他的比喻很特别,他在诗的一开始便把她比喻成是万里无云、繁星点缀的静谧的夜晚。用这一鲜明、生动、独特的形象,瞬时抓住了读者的想象力。那么诗人想强调她与黑夜之间的那些相通之处呢?第一节的后四行描述出她整个身体和双眸所流露出的明与暗的完美的配合,因此,达到了一种恬柔的光芒,这种光芒是白昼所无法从苍天那儿得到的。这正是她被比喻成夜的原因。一句话,诗人把她与温柔的夜色相提并论,把她置于大自然的背景中,给读者强烈的视觉美感。第二节,诗人着重描写她的身体本身的魅力和韵致。诗人提到了她的波浪般的乌发飘动,完美的风韵使她的脸庞焕发出光彩,以及她甜蜜的思想表现出她是多么纯洁可爱。第三节着重于对她神态的捕捉和刻画。她的脸颊和眉梢,透出一种温柔、安详和意味深长。她的迷人的微笑,她的灿然的神采,告诉人们她是善良的一个姑娘。最后诗人用一个排比句说明她的思想与万物众生和谐宁静地相处,她的心里怀着天真的爱。就这样,诗人从第一节的单纯的外物的衬托她的美。到第二节具体到她流露出的韵味,再到第三节她的美与善的结合,使她不仅有外部的美貌,而且拥有动人的气质和纯洁善良的内心,使读者不仅被她的外在美所吸引,而且对她的精神上深刻的内涵和美德回味无穷。
老头子把这首诗声情并茂地背给我听时,我只记住了“她走在美的光彩中”这一句,哈,回来查资料,找出好几个译本。相比而言,觉得最后一个译本最喜欢,读起来口感比较好。改天背三个版本的给他听,惊讶下他,哈。

