Quantcast
Channel: dayonggege的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

[转载]翻译名家

$
0
0
原文地址:翻译名家作者:小译
当代优秀翻译家及其作品:
 
王佐良--《论读书》 Francis Bacon
 
 
张培基— 《英译中国现代散文选》        人生写照—-“君子讷于言而敏于行”
 相关评论:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了"神韵",再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格
另:方志敏的遗著《清贫》、朱自清的名篇《背影》、茅盾的《白杨礼赞》、老舍的《想北平》、柔石《为奴隶的母亲》、杨植霖《王若飞在狱中》、王士菁《鲁迅传》、廖静文《徐悲鸿一生》
他曾说:“要译出地道的英文,必须要考虑到西方的语言习惯。虽然双方要表达同样的意思,但是不能够拘泥于对中文的原样照搬。否则一些直译产生的语言错误是会被外国人笑话的。”
 
朱纯深----《荷塘月色》、宋词 如苏轼《念奴娇 赤壁怀古》、辛弃疾《木兰花慢》、李清照《声声慢》
 
        1.               念奴娇 赤壁怀古
                                    苏轼

大江东去,浪淘尽、千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、墙橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我、早生华发。人间如梦,一尊还酹江月。

 

Reflections on the Ancient Red Cliff-To the tune of Niannujiao
Su Shi

The great river flows,
Eastward waves sweeping away,
For thousands of years, gallant heroes.
West of the ancient fort, they say, stands
The red cliff of the three-kingdoms' Duke Zhou.
Rocks pierce the sky, shore-tearing
Waves swirl into piles of snow.
What a glorious sweep of land,
Once a stage for so many a hero!

My thoughts drift to those years when Zhou
Had newly married the beautiful Qiao,
Vigoure and valour aglow.
A feather fan and a silken hat,
He masterminded the fire-attack on the foe-
Over a casual chat
To see their fleet perish, blow by blow
Back from my mental vagrancy in that bygone age,
I must laugh at myself: letting sentiments grow
Into grey hairs, too soon.
But isn’t life a dream, af ter all?-
let me pledge this cup to the river,
To the moon.

 

           2.           木兰花慢
                             
辛弃疾

中秋饮酒,将旦,客谓前人诗词有赋待月无送月者,因用《天问》体赋。

可怜今夕月,向何处,去悠悠?是别有人间,那边才见,光景东头?是天外,空汗漫,但长风浩浩送中秋?飞镜无根谁系?娥不嫁谁留?

谓经海底问无由,恍惚使人愁。怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。虾蟆故堪浴水,问云何玉兔解沉浮?若道都齐无恙,云何渐渐如钩?

 

                   

To the Mid-Autumn Moon-To the tune of Mulanhuaman
Xin Qiji

Mid-autumn festival. We had been drinking overnight until the dawn was breaking. My friends said there had been poems to greet the rising moon, but none to see a setting one off. So I wrote this piece, in the form of Questioning Heaven.

You, the lovely Moon, where are you heading,
on this lonely journey of yours?
Is there another world,
to greet you rising in the East?
Out in the space, vast and void, only
that generous wind escorts you
to deliver the festivity
You, rootless like a flying mirror,
Who holds you up in the sky?
And who provides for the Goddess,
since she refuses to marry again?

Why should you make your trip through the ocean?-
Without an answer, I am so worried.
What if those gigantic whales knock you down,
with all your delicate palaces,
in their careless dives?
The Toad is said to be a good swimmer,
but what about the Jade Rabbit?
And if everyone comes out safe and sound,
why should you pine away so?

 

          3.              声声慢
                                 
李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

 

What a Day-To the tune of Shengshengman
   Li Qingzhao

Searching, seeking, endlessly.
Alone,lonely,
Moody, gollmy,
I am, at this most unrestful moment
Of the day - now warm, then cold.
Wine, two or three cups – thin wine –
How can it hold
Off the biting gusts at dawn?
Oveerhead, a heart –rending line –
South-bound wild geese at morn
Yet old acquaintances of mine.

Massing chrysanthemums, everywhere;
Yet languid and grief-worn,
Who could be out there
Buoyant in gathering mood?
I sit, in solitude, waiting,
At the windowsill,
Yet dusk is so far off still!
In a drizzle so light
Dripping dropping into the oncoming night,
In the garden phoenix trees stand blurred.
What a day,
How can you pack it away
In a single word
DISMAY?


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

Trending Articles