国际译联理事、评委会委员尤伊特瓦尔女士宣读颁奖词
原标题:许渊冲荣获2014年国际译联杰出文学翻译奖
国际在线报道(记者 郑安):2日,在德国柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,由中国翻译协会推荐的我国著名英语、法语文学翻译家、外国文学研究专家、翻译文化终身成就奖获得者、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲教授荣获国际译界最高奖项之一—— 2014年“北极光”杰出文学翻译奖,成为这一奖项自1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
2日下午,在经过将近3个小时的研究讨论之后,国际翻译家联盟(简称国际译联)投票决出了今年的“北极光”杰出文学翻译奖。中国翻译协会推荐的我国著名英语、法语文学翻译家许渊冲教授荣获此奖。国际译联理事、评委会委员尤伊特瓦尔女士宣读了该奖项的颁奖词。“我们将奖项颁给许渊冲教授的主要理由是,他一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英文、法文译著以及他的英译中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。”
93岁高龄的许渊冲先生因健康原因没能参加会议,但他通过中国翻译协会转达了书面获奖词,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚在获奖后代为宣读了许渊冲先生的书面发言。“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。93岁的我还在做翻译。我就是喜欢翻译。”
“北极光”杰出文学翻译奖由国际翻译家联盟(简称国际译联)设立,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量和突出翻译家在促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用。该奖项每三年评选一次,每次评选一人。中国译协代表团团长王刚毅在接受记者采访时表示,许渊冲先生是我国老一辈翻译家的杰出代表,他终身致力于中英、中法文学翻译,并曾于2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。此次他获得国际译联2014年杰出文学翻译奖,是国际译联对中国翻译家的肯定。“(他的)这种成绩是国际译联对他本人的肯定,同时也是对中国人,特别是在翻译届里辛勤耕耘的中国人的一种肯定。许先生是中国翻译界里的杰出代表,像他这样融贯中西的人,对于中国文化走出去以及外国文化传入中国,对于中西文化的交流是十分有益的。”
王刚毅团长还补充说,与过去相比,现在从事翻译行业的人员越来越多,涉及的翻译领域也越来越宽。但是跟老一辈的翻译家相比,当下的年轻译者存在急功近利、缺乏底蕴的特点。同时,社会整体对翻译行业的认知也不足,待遇被人为压低,导致翻译行业尤其是文学翻译人才的流失十分严重。王刚毅团长希望许渊冲先生的此次获奖能够引起更多人对翻译行业的重新认识,带动这个行业的良性发展。
王刚毅说:“(首先,)我们现在的(文学翻译)稿费标准,据我了解,在世界上是属于相当低的(档次)。如果不把翻译的报酬搞上去的话,我们不可能把我们优秀的中国文化,不管是经典的还是当代的,传播出去。第二个方面是,我觉得我们应该提倡教学与实践更紧密的结合。现在学校里的翻译领域教学和实践还有相当大的脱节。”
据新华社柏林8月2日电 (记者郭洋)2日,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”。
许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
-
新闻人物:翻译大师许渊冲
今晚网 2014-08-04 11:50:24
-
中国翻译家首获国际译联大奖 曾译《红与黑》
新华网青海频道 2014-08-04 10:37:42
-
许渊冲——中国古代文化翻译的探索者
光明网 2014-06-25 18:12:00
-
许渊冲:诗译英法惟一人
中国社会科学网 2010-01-29 15:15:00
-
翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人
凤凰网 2013-08-26 11:41:00

