Quantcast
Channel: dayonggege的BLOG
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

[转载]钱钟书、王佐良先生的“B.Litt”(副博士) 学位考证

$
0
0
    钱钟书和王佐良先生都是学外语的人经常听到的两个名字。钱先生是集“独异”、“读书等身”、“学贯中西”的学者和作家;而王先生则对英国文学有较深的造诣。这两位可以说是我们学外语人的典范,对母语和外语都有很好的把握,才能学贯中西。两位都有一个共同点是他们都获得了牛津大学的“B.Litt”(副博士)学位。略通英语的人看到“B.Litt”就会想到这是“Bachelor of Literature”或是“Bachelor of Letters”的缩略形式,如果追究词源,“Bachelor of Literature”或“Bachelor of Letters”来源于拉丁语“Baccalaureus Litterarum”。这样就会有一个疑惑,“B.Litt”怎么就变成“副博士”呢?陆谷孙先生主编的《英汉大词典》把“B.Litt”翻译成了“文学学士”,这又是怎么回事?钱和王两先生到底是什么学位?带着这些疑问,我和同学还争论过,同学的证据主要是李赋宁先生写的《学习英语与从事英语工作的人生历程》,里面是把“B.Litt”说成“副博士”,不过我还是难以被说服“B.Litt”就是“副博士”,同学的论证主要是一种典型的“诉诸权威”的谬误。不过这些疑惑直到最近看了一些关于牛津大学学位介绍的材料才得以解除。我的结论是我们可以勉强把“B.Litt”翻译成“副博士”,但仅是无奈之举,而陆先生的字典把“B.Litt”翻译成“文学学士”是不正确,不过内涵不是我们通常理解的内涵。

     这个还得从牛津大学的学位制度说起。牛津大学的学位确切来说可以分为两类:本科生学位(Undergraduate Degrees)和研究生学位(Postgraduate Degrees)。本科生学位有“Bachelor of Arts”、“Bachelor of Fine Arts”、“Bachelor of Theology”、“Master of Engineering”;而研究生的学位有“Bachelor of Divinity”、“Bachelor of Medicine”、“Bachelor of Letters”、“Bachelor of Science”、“Bachelor of Music”、“Bachelor of Philosophy”、“Master of Philosophy”、“Master of Letters”、“Master of Science”、“Master of Studies”、“Doctor of Divinity”、“Doctor of Letters”、“Doctor of Philosophy”等。为了不引起误解,我不翻译这些学位的名称,只作几点说明。 “Master of Engineering”等的学士学位。怎么会有“Master”的学士学位呢?这不能不说是学位的一个策略。90年代,牛津大学为了加大社会对于四年制理工科类本科生的认可,就引进了诸如“Master of Engineering”这样一些学位。“Bachelor of Letters”、“Bachelor of Philosophy”等的研究生学位。“B.Phil.”是牛津大学最早的研究生学位。一开始,牛津大学有两种“博士学位前”(pre-doctoral)的学位:“the Bachelor of Philosophy(B.Phil.)”和“the Bachelor of Letters (B.Litt.)”,前者是两年的半课程半研究的学位,而后者是两年的研究型学位。可这种学位命名方式招致很多非议,尤其是海外学生(英国之外)的抱怨,因为这样的学位名称得不到应有的承认,人们会以为这是学士学位,就像钱和王的“B.Litt”引起的疑惑一样。迫于这种压力,学校于是把这两种学位更名为“Master of Philosophy (M.Phil.)”和“Master of Letters (M.Litt.)”,可牛津大学哲学系却坚持认为“B.Phil”在哲学领域已经得到承认,而且名声也是响当当的,这种更名容易引起人们的误解,坚持使用“B.Phil.”。为了验证一下这种情况,我专门查了牛津大学哲学系的官方网站,不过却没有“B.Phil”这个学位。这倒的确有些蹊跷,也许也是迫于压力,都改了。这种更改实属无奈之举,更是迫于来自北美的压力。

    当前的牛津大学学位体系倒显得有合乎规矩。研究生学位分类两类:一类是课程型学位(taught degrees);另一类是研究型学位(research degrees)。但即使这样,还不是那么一目了然。各个系别有各个系别的特点,虽然总体上有一定的相似性。为了考证“B.Litt”,我们就以牛津大学英语系的学位为例,而这也正好是和钱王有关的。现在的英语系学位有两个层次,三个级别,即本科生层次和研究生层次,学士级别、课程型研究生学位级别和研究型研究生学位级别。当前两个级别、三个层次的牛津大学英语系有五种学位:属于本科生级别的B.A. in English,属于课程型研究生学位级别M.St. in English, M. Phil. in Medieval Studies,以及属于研究型研究生学位级别M.Litt in English和D.Phil. in English。B.A. in English是四年制的本科学位,学生要求完成12门课程的学习,课程考核方式有两种:考试,一般是三个小时回答三个问题的开卷考试;论文,主要是5000-6000字的论文。M.St. in English和M.Phil. in Medieval Studies 是分别为一年和两年的课程型研究生学位;M.Litt in English和D.Phil. in English是研究型研究生学位,这两者的差别主要是学位论文的长度:前者大约是五万字,后者大约是十万字。根据我的推测,M.Phil. in Medieval Studies(M.Phil.)和M.Litt in English(M.Litt.)应该是分别从Bachelor of Philosophy in English (B.Phil.)和Bachelor of Letters in English(B.Litt.)更名而来的。

      根据上面的分析,我们可以推断出钱王的“B.Litt.”就是现在“M.Litt.”,这个“B.Litt.”和“D.Phil.”就一步之遥;不过这也从一个侧面验证了钱王两人实属不易。因而陆先生的字典把“B.Litt”翻译成“文学学士”是不正确,应该根据其内涵翻译为“副博士”,这样才不会引起误解


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5159

Trending Articles