这个还得从牛津大学的学位制度说起。牛津大学的学位确切来说可以分为两类:本科生学位(Undergraduate Degrees)和研究生学位(Postgraduate Degrees)。本科生学位有“Bachelor of Arts”、“Bachelor of Fine Arts”、“Bachelor of Theology”、“Master of Engineering”;而研究生的学位有“Bachelor of Divinity”、“Bachelor of Medicine”、“Bachelor of Letters”、“Bachelor of Science”、“Bachelor of Music”、“Bachelor of Philosophy”、“Master of Philosophy”、“Master of Letters”、“Master of Science”、“Master of Studies”、“Doctor of Divinity”、“Doctor of Letters”、“Doctor of Philosophy”等。为了不引起误解,我不翻译这些学位的名称,只作几点说明。 “Master of Engineering”等的学士学位。怎么会有“Master”的学士学位呢?这不能不说是学位的一个策略。90年代,牛津大学为了加大社会对于四年制理工科类本科生的认可,就引进了诸如“Master of Engineering”这样一些学位。“Bachelor of Letters”、“Bachelor of Philosophy”等的研究生学位。“B.Phil.”是牛津大学最早的研究生学位。一开始,牛津大学有两种“博士学位前”(pre-doctoral)的学位:“the Bachelor of Philosophy(B.Phil.)”和“the Bachelor of Letters (B.Litt.)”,前者是两年的半课程半研究的学位,而后者是两年的研究型学位。可这种学位命名方式招致很多非议,尤其是海外学生(英国之外)的抱怨,因为这样的学位名称得不到应有的承认,人们会以为这是学士学位,就像钱和王的“B.Litt”引起的疑惑一样。迫于这种压力,学校于是把这两种学位更名为“Master of Philosophy (M.Phil.)”和“Master of Letters (M.Litt.)”,可牛津大学哲学系却坚持认为“B.Phil”在哲学领域已经得到承认,而且名声也是响当当的,这种更名容易引起人们的误解,坚持使用“B.Phil.”。为了验证一下这种情况,我专门查了牛津大学哲学系的官方网站,不过却没有“B.Phil”这个学位。这倒的确有些蹊跷,也许也是迫于压力,都改了。这种更改实属无奈之举,更是迫于来自北美的压力。
当前的牛津大学学位体系倒显得有合乎规矩。研究生学位分类两类:一类是课程型学位(taught degrees);另一类是研究型学位(research degrees)。但即使这样,还不是那么一目了然。各个系别有各个系别的特点,虽然总体上有一定的相似性。为了考证“B.Litt”,我们就以牛津大学英语系的学位为例,而这也正好是和钱王有关的。现在的英语系学位有两个层次,三个级别,即本科生层次和研究生层次,学士级别、课程型研究生学位级别和研究型研究生学位级别。当前两个级别、三个层次的牛津大学英语系有五种学位:属于本科生级别的B.A. in English,属于课程型研究生学位级别M.St. in English, M. Phil. in Medieval Studies,以及属于研究型研究生学位级别M.Litt in English和D.Phil. in English。B.A. in English是四年制的本科学位,学生要求完成12门课程的学习,课程考核方式有两种:考试,一般是三个小时回答三个问题的开卷考试;论文,主要是5000-6000字的论文。M.St. in English和M.Phil. in Medieval Studies 是分别为一年和两年的课程型研究生学位;M.Litt in English和D.Phil. in English是研究型研究生学位,这两者的差别主要是学位论文的长度:前者大约是五万字,后者大约是十万字。根据我的推测,M.Phil. in Medieval Studies(M.Phil.)和M.Litt in English(M.Litt.)应该是分别从Bachelor of Philosophy in English (B.Phil.)和Bachelor of Letters in English(B.Litt.)更名而来的。
根据上面的分析,我们可以推断出钱王的“B.Litt.”就是现在“M.Litt.”,这个“B.Litt.”和“D.Phil.”就一步之遥;不过这也从一个侧面验证了钱王两人实属不易。因而陆先生的字典把“B.Litt”翻译成“文学学士”是不正确,应该根据其内涵翻译为“副博士”,这样才不会引起误解。

